<em id="mcujl"><samp id="mcujl"><input id="mcujl"></input></samp></em>
  1. <button id="mcujl"></button>
  2. <th id="mcujl"></th>
      1. <tbody id="mcujl"><pre id="mcujl"></pre></tbody>

        <li id="mcujl"><object id="mcujl"></object></li>
        食品伙伴網服務號
         
         
        當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

        翻譯學習---路牌和地圖上街道名稱的正確書寫

        放大字體  縮小字體 發布日期:2011-09-30  來源:新東方在線
        核心提示:路牌上和地圖上的街道名稱書寫法,也屬于地名書寫規范化的范疇,必須遵循我國法律法規和聯合國地名標準化會議的有關決議。街道名稱一般由專名+通名組成。大道、路、街、巷等是通名,在不同的語言文字中有不同的名稱,這是常識。


        路牌和地圖上街道名稱的書寫法,主要有下面幾種錯誤:
        1)全部用英文書寫:譬如說,“西湖大道”,西湖是專名,大道是通名。“西湖大道”的路牌寫成West Lake Avenue, 就違反了有關法律法規,尤其是違反了1987年中國地名委員會等部委頒發的地名標志不得使用外文的通知。正確的書寫法應該是Xihu Dadao。

        同理,把路牌上的“西藏中路”寫成“Central Tibet Road”, 也違反了規定,正確的寫法應該是Xizang Zhonglu。

        2)最常見的錯誤是漢語拼音和英文混寫。這種錯誤一般是專名用漢語拼音,通名用英語。如“解放路”寫成Jiefang Rd., 正確的寫法應該是Jiefang Lu; “新市街”寫成Xinshi St., 正確的寫法應該是Xinshi Jie;

        再就是英文與漢語拼音不同形式的混寫,尤其是碰到xx中路、xx南路、xx北路,或東xx路的路牌,更是混亂不堪。例如,前面提到的“西藏中路”,其中的一個寫法是Central Xi Zang Rd; 而“中山北路”又寫成Central zhongshan Rd; 杭州“中山中路”寫成Central zhongshan; 而“中山北路”又寫成Zhongshan Rd. (N.)。且不說漢語拼音寫的錯誤,把“西藏”拼寫成Xi Zang (正確的拼寫法應該是Xizang),“中山”拼寫成zhongshan(正確的拼寫法應該是首寫字母大寫Zhongshan)。

        上面路牌的中英混寫法,不僅違反了我國用漢語拼音拼寫地名的法律法規,也違反了聯合國地名標準化會議有關“單一羅馬化”的決議。

        3)路牌和地圖上的拼寫法不一致。例如上面提到的“西藏中路”,路牌是CENTRAL TIBET ROAD, 在地圖上標的是 XIZANG ZHOUG- LU。有時,同一城市的不同的地圖、路名的拼寫也不同。我手頭有兩張杭州地圖,一張是漢英對照的《杭州地區圖》,上面的街道名稱全部用漢語拼音,這是正確的。但不知何故,上面的漢子全部用繁體字。這也是違反國務院有關使用簡化字和發布的《漢字簡化方案》的規定的。另一張是全英文混寫的,如“鳳起路”寫成Fengqi Rd., (S.)等。也許,有人會辯解,既然是全英文標志的地圖,當然的譯成英文。但是,上述法律法規的有關規定,包括了路牌和地圖上的路名書寫法,那么拿著地區圖對路牌的老外,豈不糊涂了。而我所看到的其他國家的旅游圖,如法國巴黎的旅游圖,就是全法文的。

        4)街道名稱漢語拼音的錯誤。1986年國務院《地名管理條例》第8條規定:“中國地名的羅馬字母拼寫,依國家公布的《漢語拼音方案》作為統一規定。拼寫細則,由中國地名委員會制定。”早在1976年,國家測繪局、中國文字改革委員會就修訂頒發了《少數民族地名漢語拼音轉譯些法》。1984年,中國地名委員會、中國文字改革文淵惠和國家測繪局等三個部門就頒發《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語部分)的通知》(以下簡稱《通知》),以及1988年國家教育委員會、國家語言文字工作委員會“關于公布《漢語拼音正詞法基本規則》的聯合通知”(以下簡稱《聯合通知》)。這些都是我們必須遵循的拼寫中國地名的法則。

        路牌和地圖上中國地名漢語拼音拼寫的錯誤,主要有以下三種情況:
        a) 應該用隔音符號的地方,沒有用隔音符號:例如,杭州延安路的路牌,漢語下面的標志是漢語拼音+英文,但“延安”拼成了Yanan,而正確的拼寫法是Yan'an。1984年的《通知》中第11條規定:“凡以a,o,e開頭的非第一音節,在a,o,e前用隔音符號“'”隔開。該條舉了下列例子:西安: Xi'an;建甌: Jian'ou;天峨: Tian'e。

        b) 大小寫的錯誤。應該大寫的字母沒有大寫,例如:中山中路:Central zhongshan Rd. 標牌中漢語拼音與英文混寫的錯誤,我們前面已經指出,而“中山”拼寫成zhongshan,首字母小寫,也錯了。上述《通知》第10條規定:“地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其余字母小寫。特殊情況可以全部大寫。”該條舉了以下幾個例子:李莊:Lizhuang; 珠江:Zhu jiang;天寧寺西里一巷:Tianningsi Xili 1 Xiang。因此,中山中路的路牌正確書寫法應該是Zhongshan Zhonglu。另外就是應該小寫的沒有小寫,上述《通知》的這一條還規定,一般都是首字母大寫,其余字母都小寫。只有“特殊情況可以全部大寫。”因此,像上面舉例提到的GUANGFU LU,XINJIEKOU WAIDAJIE, XIZANG ZHONGLU等,都無所謂“特殊情況”,不必全部大寫。所以,正確的拼寫法,應分別為:Guangfu Lu, Xinjiekou Waidajie 和Xizang Zhonglu。

        c) 分寫和連寫的錯誤,以及音節劃分的錯誤。該《通知》第1條規定:“由專名和通名構成的地名,原則上專名和通名分寫。”我們通常發現的錯誤是不分專名和通名全部連寫,如“仙林橋直街”,拼寫成Xianlinqiaozhijie;正確的書寫法應該是Xianlinqiao Zhijie;也有音節分錯的,如上面People's Daily Online的文章中提到,“西直門內大街”的標牌寫成XIZHIMEN NEI STREET。這種寫法至少有三個錯誤;一是漢英混寫;二是全部大寫;三是漢語拼音音節劃分錯誤。前兩種錯誤,我們前面已經分析過了。關于漢語拼音節的劃分,《通知》第2條規定:“專名或通名中的修飾、限定成分,單音節的與其相關部分連寫,雙音節和多音節的與其相關部分分寫。”其中舉了下面幾個例子:陽門內/大街、東直門外/南后街等。據此,“西直門內大街”應拼寫成Xizhimennei Dajie;也有每一個音節都分開寫的,譬如“友誼路”,不能拼寫成You Yi Lu。根據《聯合通知》,這個基本規則的制定原則第3條第1款就是:“以詞為拼寫單位……。”總原則第1條又明確規定“拼寫普通話基本上以詞為單位。”據此,“友誼路”的正確拼寫法應該是Youyi Lu。其中,“友誼”是一個詞,故拼寫成Youyi;在該路名中又是專名,路名中專名與通明分寫,故該路牌應書寫成Youyi Lu, 而不是You Yi Lu。
        更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans

         
        [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 0.085 second(s), 13 queries, Memory 0.89 M
        国产精品久久久久久久久免费_国产一国产一有一级毛片_国产高清不卡视频_正在播放国产精品白丝在线

          <em id="mcujl"><samp id="mcujl"><input id="mcujl"></input></samp></em>
        1. <button id="mcujl"></button>
        2. <th id="mcujl"></th>
            1. <tbody id="mcujl"><pre id="mcujl"></pre></tbody>

              <li id="mcujl"><object id="mcujl"></object></li>